خبر فوری

برگزاري آزمون مترجمان رسمي در سال آينده

برگزاري آزمون مترجمان رسمي در سال آينده

انتشار : 1396/11/20 تعداد بازدید : 51 کد : 10718 ارسال شده توسط :admin

مديركل اسناد و امور مترجمان رسمي قوه قضاييه از برگزاري آزمون مترجمان رسمي در سال آينده خبر داد.

پايگاه خبري دپــــارتمان  حـقوقـيـار

 احمد اسديان در مراسم تحليف ۲۷ نفر از مترجمان رسمي كه صبح امروز در ساختمان مركزي قوه قضاييه برگزار شد گفت:  از ابتدا تاكنون ۱۱۰۳ نفر مترجم رسمي داشتيم كه در حال حاضر  ۶۸۱ نفر از آنها فعال هستند. مترجمان زبان انگليسي با ۴۸۳ نفر در راس زبان هاي مترجمي قرار دارند. شهر تهران داراي ۴۹۹ مترجم فعال است كه از اين تعداد ۳۳۸  نفر مترجم انگليسي و ۳۰ نفر مترجم آلماني و ۱۴ نفر مترجم ايتاليايي و ۱۱ نفر مترجم تركي و ۱۲ نفر مترجم روسي و ۲۶ نفر مترجم  عربي و ۴۶ نفر مترجم فرانسه و ۷ نفر مترجم اسپانيايي هستند. همچنين در شهرهاي ديگر به غير از تهران ما ۱۸۲ مترجم فعال داريم.

وي افزود: در سال آينده آزمون مترجمان برگزار خواهيم كرد و اولويت ما با شهرهايي است كه مترجم ندارند و نيز زبان هايي است كه تعداد مترجمان آن كم است.

اسديان خاطرنشان كرد: براي شهر تهران كه مترجم چه زبان هايي  را نياز داريم هنوز به جمع بندي نرسيديم  و در حال نيازسنجي در ابتدا براي استان ها و سپس در براي شهر تهران هستيم و پس از جنع بندي و نيازسنجي اواخر خرداد يا اوايل تيرماه سال آينده آزمون مترجمان رسمي را برگزار خواهيم كرد.

وي افزود: ترجمه اي كه شما انجام مي‌دهيد با ترجمه‌هاي عادي متفاوت است و به نوعي به اسناد ورودي و خروجي كشور اعتبار مي بخشد. شايد كسي كه اطلاع چنداني از ترجمه نداشته باشد فكر كند ترجمه يعني يك ترجمه ساده معمولي درصورتي كه  يك رسالت فراتر از آن را برعهده داريد. ترجمه رسمي يعني بخشي از آن بيان مطلب مكتوب و معناي انرا به زبان ديگر ترجمه مي كنيد اما عمده كار ترجمه اصلي رسميت دادن به اسناد است.

وي ادانه داد:  مهري كه پاي يك سند مي زنيد به انضمام تاييداتي كه قوه قضاييه و وزارت خارجه انجام مي دهند، آن سند را به عنوان يك سند قابل استناد در داخل و خارج از كشور معرفي مي كند . از امروز شما گرچه كارمند قوه قضاييه محسوب نمي شويد اما به دليل اهميت كارتان همكار دستگاه قصايي در امر ترجمه اسناد قرار خواهيد گرفت.

اسديان خاطرنشان كرد: كار شما علاوه برخوب بودن براي شما مسئوليت دارد. خوب‌تر از  اين جهت كه يك شان اجتماعي به شما مي‌دهد و شما جزو فرهيختگان جامعه محسوب مي شويد و از نظر مسئوليت شما در محاكم مسئول هستيد.

اسديان افزود: ما برنامه هاي مختلفي در راستاي دوره آموزشي در نظر گرفتيم كه به صورت كارگاه هاي آموزشي براي شما برگزار مي شود و كاري كه شما انجام مي دهيد يك كار مستقل است البته  ممكن است مستقل باشيد يا در دارالترجمه‌ها مشغول شويد اما توصيه ما به شما اين است كه مستقل كار كنيد البته ممكن است در ابتدا نياز به كسب تجربه داشته باشيد.

وي افزود: شما مترجمان رسمي از الان  بايد هوشيار باشيد و موسسات ترجمه غيررسمي را بشناسيد كه خدايي نكرده در دام اين موسسات نيفتيد. ما در اين خصوص ضوابطي داريم كه در قالب كتابچه به دست شما مي رسد.


وي ادامه داد: ما يك هيات انتظامي رسيدگي به تخلفات داريم و حتي ممكن است اين تخلفات به حدي باشد كه منتهي به سلب صلاحيت موقت يا دايمي فرد متخلف شود. لذا بايد به اين نكات از ابتداي كار توجه زيادي داشته باشيد زيرا برخي از تخلفات جرم است يعني علاوه بر رسيدگي ما، در دادگاه ها هم به آن جرم رسيدگي مي شود.

وي هشدار داد: شما بايد در ترجمه اسناد جعلي مراقب باشيد كه خدايي نكرده گرفتار اسنادجعلي  نشويد و بايد مراقب باشيد كه دچار ترجمه اشتباه يك سند نشويد كه ممكن است صاحب سند بخاطر اشتباهتان از شما شكايت كند.

وي تاكيد كرد: حضور مستمر شما در محل كار براي ما مهم است و بازرسان ما به آن توجه دارند و به هيچ وجه نبايد مهر و سربرگ شما دراختيار ديگران و يا كارمندان قرار گيرد، حتي كار ترجمه فقط بايد توسط شما انجام شود زيرا شما در آزمون ما موفق بوديد و صلاحيت شما براي ما مورد تاييد است.

وي افزود: با كانون مترجمان رسمي در ارتباط باشيد و مسايل خود را با انها مطرح كنيد زيرا پل ارتباطي شما با ما كانون است.

در صورتی نیاز می توانید از طریق فرم زیر مطالب و نطرات حقوقی خود را برای ما ارسال نمایید .